Universidade
Federal de Pelotas Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação |
||
Portal | PRPPG | Projetos de Pesquisa | Dados do Projeto |
CADASTRO DE PROJETO DE PESQUISA | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dados do Projeto | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Código: 8.00.00.009 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Título do Projeto Tradução Teatral |
Data de cadastro 12/11/2008 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unidade |
Departamento |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Objetivos Publicar em formato de livro para um público de ensino superior, com especial atenção a professores e estudantes (graduação e pós-graduação) de Letras e de Teatro, título inédito em quatro subáreas do conhecimento: Lingüística Aplicada, Literatura Comparada, Estudos da Tradução e Estudos Teatrais, além de contribui para questões dos Estudos Shakespearianos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subárea de conhecimento 8.00.00.00-2 (CNPq) |
Grupo de Pesquisa do Coordenador Estudos de Intertextualidade; Códigos Estéticos e Culturais; Sistemas Literários |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prazo de execução 60 meses |
Início 12/11/2008 |
Término 13/11/2013 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fonte financiadora |
Valor liberado R$ 0,00 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Envolve experimentação com modelos animais?
NÃO -
Registro no CEEA: Envolve experimentos utilizando vírus, microorganismos patogênicos, ou organismos geneticamente modificados? NÃO Possui Certificado de Qualidade em Biossegurança ou em processo de qualificação? |
Resumo: No intuito de descrever e explicar o processo tradutório de textos criativos (literários), o trabalho propõe-se a lançar luz sobre a dificuldade de traduzir sentidos implícitos do tipo inferencial - sem contudo desconsiderar os implícitos socioculturais e intertextuais. Com base na tese de doutoramento "Implicaturas Conversacionais e Tradução Teatral" (Viégas-Faria, PUCRS, 2004), revisam-se a Teoria das Implicaturas de Grice (1975) e a Teoria da Relevância de Sperber e Wilson (1995). Apresenta-se o Modelo Ampliado para Cálculo Inferencial. Apresenta-se o conceito de Implicaturas Concomitantes. Todos os conceitos teóricos serão ilustrados com exemplos de "Sonho de uma noite de verão" e de "A megera domada", comédias de William Shakespeare, em traduções do inglês elizabetano para a língua portuguesa do Brasil do século XXI. Apresenta-se brevemente um painel das práticas em tradução teatral correntemente usadas na Inglaterra e no Brasil. Comparam-se as traduções de cada uma das duas peças shakespearianas no seu texto integral (para publicação) - tradução dramatúrgica, e no seu texto para o palco (roteiro) - a tradução teatral propriamente dita. Conclui-se pela importância de o tradutor ter conhecimentos básicos de Estudos Teatrais e/ou de o tradutor trabalhar em parceria com o diretor da encenação do texto traduzido. Em suma, o tradutor nesta especificidade da atividade tradutória estará trabalhando não em prol de leitores, mas em prol de atores e platéia. O que é implícito (pressuposto, subentendido, ambíguo) no texto original deverá preservar-se igualmente implícito na tradução; conferir uma determinada interpretação a esses implícitos será função do jogo de cena. |