Universidade Federal de Pelotas
 Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação
 Portal | PRPPG | Projetos de Pesquisa | Dados do Projeto


CADASTRO DE PROJETO DE PESQUISA
 Dados do Projeto
Código: 8.00.00.009
Título do Projeto
Tradução Teatral
Data de cadastro
12/11/2008
Unidade
Departamento
Objetivos
Publicar em formato de livro para um público de ensino superior, com especial atenção a professores e estudantes (graduação e pós-graduação) de Letras e de Teatro, título inédito em quatro subáreas do conhecimento: Lingüística Aplicada, Literatura Comparada, Estudos da Tradução e Estudos Teatrais, além de contribui para questões dos Estudos Shakespearianos.
Subárea de conhecimento
8.00.00.00-2 (CNPq)
Grupo de Pesquisa do Coordenador
Estudos de Intertextualidade; Códigos Estéticos e Culturais; Sistemas Literários
Prazo de execução
60 meses
Início
12/11/2008
Término
13/11/2013
Fonte financiadora
Valor liberado
R$ 0,00
Coordenador do Projeto
SIAPE Nome E-mail HS
1648761 Beatriz Viegas Faria BeatrizV@terra.com.br 06
Colaboradores
Nome Instituição HS
Silvia Patricia FagundesUniversidad Carlos III de Madrid02
Alunos envolvidos
Unidade Nome Curso HS
FLLarissa Costa Kurtz dos SantosLic. Port. Ing. e respectivas lit.12
FLLoren Cristine Ferreira CuadrosBacharelado em Letras - Tradução Inglês/Português8
FLBruna Rabassa LinckBacharelado em Letras - Tradução Inglês/Português8
FLBarbara Bernardes FerreiraBacharelado em Letras - Tradução Inglês/Português8
Envolve experimentação com modelos animais? NÃO - Registro no CEEA:
Envolve experimentos utilizando vírus, microorganismos patogênicos, ou organismos geneticamente modificados? NÃO
Possui Certificado de Qualidade em Biossegurança ou em processo de qualificação?



Resumo:

No intuito de descrever e explicar o processo tradutório de textos criativos (literários), o trabalho propõe-se a lançar luz sobre a dificuldade de traduzir sentidos implícitos do tipo inferencial - sem contudo desconsiderar os implícitos socioculturais e intertextuais. Com base na tese de doutoramento "Implicaturas Conversacionais e Tradução Teatral" (Viégas-Faria, PUCRS, 2004), revisam-se a Teoria das Implicaturas de Grice (1975) e a Teoria da Relevância de Sperber e Wilson (1995). Apresenta-se o Modelo Ampliado para Cálculo Inferencial. Apresenta-se o conceito de Implicaturas Concomitantes. Todos os conceitos teóricos serão ilustrados com exemplos de "Sonho de uma noite de verão" e de "A megera domada", comédias de William Shakespeare, em traduções do inglês elizabetano para a língua portuguesa do Brasil do século XXI. Apresenta-se brevemente um painel das práticas em tradução teatral correntemente usadas na Inglaterra e no Brasil. Comparam-se as traduções de cada uma das duas peças shakespearianas no seu texto integral (para publicação) - tradução dramatúrgica, e no seu texto para o palco (roteiro) - a tradução teatral propriamente dita. Conclui-se pela importância de o tradutor ter conhecimentos básicos de Estudos Teatrais e/ou de o tradutor trabalhar em parceria com o diretor da encenação do texto traduzido. Em suma, o tradutor nesta especificidade da atividade tradutória estará trabalhando não em prol de leitores, mas em prol de atores e platéia. O que é implícito (pressuposto, subentendido, ambíguo) no texto original deverá preservar-se igualmente implícito na tradução; conferir uma determinada interpretação a esses implícitos será função do jogo de cena.